Discussion Projet:Traduction/Avancement

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Liste des discussions relatives au Projet Traduction :

Info Pour mieux se retrouver dans les discussion sur le projet et éviter que cette page devienne très longue, voici une liste des discussions pour mieux se retrouver ...

Si vous ne savez pas où poster, faites le sur cette page.
Merci, --EvHart 29 octobre 2005 à 18:49 (CEST)[répondre]

Projet Traduction[modifier le code]

Info Déplacé depuis Discussion Wikipédia:Traductions en cours.


Comme je m'en doutais dans mon message précédent, il n'existe pas de projet traduction. J'ai donc commencé a créer une page pour ce projet, elle est pour l'instant pas officielle, je l'ai donc mise sur ma page perso: Utilisateur:EvHart/Projet Traduction, avant de la creer réellement, j'aimerais savoir qui est intéressé ainsi que vos points de vue.

Comme la page de discution a l'air plus ou moins morte, si il n'y a pas de réponse d'ici une semaine, je mettrais un encadré en haut de la page Wikipédia:Traductions en cours.

Merci, --EvHart 7 octobre 2005 à 22:33 (CEST)[répondre]

Tu as raison de vouloir harmoniser ça, mais je ne pense pas que tu aies beaucoup de réponses ici. Essaye d'en parler sur le bistro. LittleSmall 9 octobre 2005 à 12:10 (CEST)[répondre]
Bonjour EvHart et merci de vos réflexions et actions sur le processus de traduction qui semble en effet peu encadré ; on voit dans Wikipédia:Traductions en cours des articles à relire qui datent de 2004 et semblent "perdus de vue" et des biographies d'écrivains chinois, apparemment traduites mais à étoffer, en bas et en haut de la page.
Je peux juste apporter mon témoignage un peu marginal de Wikipédien récent, j'ai en effet traduit de mon propre chef l'article en:Kushan Empire en Empire kouchan qui était utile dans mes travaux en cours. Comme l'expose la page de discussion de cet article, le transfert des images dans Commons a été chose peu évidente, réalisée en bonne partie par un autre Wikipédien, et je ne sais pas encore par quel miracle la dernière image, qui apparaissait en prévisualisation mais pas une fois sauvegardée, est maintenant visible.
Pour réaliser une traduction, il y a la langue de départ (donc un nb de traducteurs restreints pour les langues rares) et la spécialité de l'article, voire la zone géographique couverte : je ne me proposerais pas pour l'histoire d'Amérique du Sud, par exemple. C'est donc un croisement de compétences.
Peut-être faudrait-il s'assurer que tout(e)s les traduc-teurs/-trices sont des relec-teurs/-trices potentiel(le)s. C'est souvent assez ingrat mais nécessaire. Voir aussi s'il existe des robots correcteurs de fautes bêtes (genre "é" ou "e" avant une consonne et un e muet).
Je fais pour ma part pas mal de relecture dans mes consultations en essayant de corriger les liens en rouge qui souvent ne le sont que par un mauvais aiguillage.
Amicalement Linguiste 9 octobre 2005 à 12:40 (CEST)[répondre]
Je suis tout a fait d'accord sur le fait que un traducteur n'est par définition pas expert dans un dommaine, si la traduction doit être fait par un traductueur, la relecture, quant a elle, doit être faite par une personne connaissant le domaine considéré (ainsi, par exemple, je travaille sur un article traitant de l'architecture et du japon, je vais le faire relire par des personnes des portails concernés), cela permet d'éviter les contre-sens et les problèmes de traduction de termes techniques. Il faudrait regrouper les traducteurs avec des relecteurs de dommaines traduit: un consultant technique?
Le problème, c'est que je suis moi même récent sur wikipédia en tant que contributeur: j'aimerais donc que mes idées soient validées par la communauté avant de démarrer un nouveau projet. Lorsque j'aurai un nombre significatif de personnes en accord avec l'idée de ce projet, je renommerai la page Utilisateur:EvHart/Projet Traduction en Projet:Traduction, j'aimerais d'ailleurs être aussi sûr pour le nom du projet Traduction. Pour les robots, j'ai jamais essayer, je vais regarder.
Je vais en parler sur le bistro, pour voir les personnes qui seraient interressés.
Si vous voulez participez, dites le moi.
--EvHart 9 octobre 2005 à 22:49 (CEST)[répondre]
Bonjour EvHart et merci pour votre réponse. Il serait sans doute utile de joindre tous les administrateurs et de connaître leurs souhaits d'implication respectifs dans ce projet.
Ayant l'esprit bien occupé par ma recherche d'emploi, je ne me sens pas actuellement de participer au côté organisationnel du projet, qui est évidemment très important pour son lancement.
En revanche, en tant qu'ancien traducteur et aussi en fonction de mes besoins d'écriture, je souhaite m'entretenir en traduction et relecture autour de mes centres d'intérêt : Histoire d'Asie centrale et orientale (je relis une autre traduction, Qarakhanides faite à partir de de:Karachaniden) et, à l'occasion, d'Europe, un peu de géo, zoologie, botanique, biographies.
Je n'aime pas les articles trop longs (je ne dois pas être le seul !) et j'ai encore besoin de me familiariser avec la manipulation des images dans le processus de traduction.
Comme je l'ai précisé dans la liste des traducteurs et sur ma page perso, je suis incapable de traduire le chinois, mais j'ai une certaine familiarité avec les transcriptions anciennes (EFEO) et nouvelles (pinyin) dont la coexistence forcée est à la source de nombreux liens en rouge.
Bon courage, amicalement Linguiste 10 octobre 2005 à 11:32 (CEST) (mél lherz (at) club-internet.fr)[répondre]
Salut ! Récent contributeur, j'habite actuellement en Allemagne et me débrouille bien an Anglais. Je me suis donc rapidement créé un compte anglais et un allemand. J'ai pu voir que beaucoup d'articles sont nettement plus développés sur le wikipédia allemand par exemple. En voulant voir les projets de traduction, je ne m'y suis en revanche pas retrouvé (pas clair, vieux liens,...).
En fait, j'aime assez le principe du bandeau "ébauche" pour la traduction, mais je préfèrerais un découpage en étapes et une procédure plus claire, par exemple :
  • 0 : demande de traduction
  • 1 : article en cours de traduction
  • 2 : article traduit, à relire (par un spécialiste du domaine par exemple, mais peut aussi être le traducteur)
  • 3 : en cours de relecture
  • 4 : article relu
Dans le cas du "4", on pourrait alors carrément retirer le bandeau d'ailleurs, puisque c'est un article à part entière...
J'imagine la page des traductions comme ceci : une liste (ou un tableau) permettant de voir assez rapidement les demandes d'articles à traduire, en cours de traduction, à relire ou en cours de relecture (classés par langue d'origine idéalement). Est-ce faisable en faisant une recherche sur l'utilisation des bandeaux ?
Ensuite, une liste de volontaires par langue (ça crée des communautés et on peut s'échanger des conseils, des questions,...).
Globalement, l'idéal pour moi serait de faire une sorte de portail avec une bonne visibilité (pas comme la page actuelle qui est simplement une liste plus ou moins mise à jour...).
Mathieu Front 10 octobre 2005 à 12:26 (CEST)[répondre]
Je pense que l'idée de Portail est aussi intéréssante, la création d'un portail est cependant connexe a la création du Projet: habituellement, un projet centralise l'organisation et les contributeur alors qu'un portail sert a indexer des informations a l'usage des lecteurs, donc a définir pour ce projet. Le bandeau que j'ai crée ne possède pas la notion de protocole/étape, celui-ci reste a définir clairement, comme c'est une pièce maitresse de ce projet, je pense qu'il faudrait faire une prise de position la dessus avant de créer un bandeau.
Je pense que ont pourrait organiser cela comme cela (a revoir pour les notations):
  • 0a: Demande de traduction
  • 0b: Demande accèptée? (évitons les demandes qui surchargent la liste des demandes et dont on sait le peu de probabilité d'aboutissement).
  • 1a: Organisation des ressources (demandeur/traducteur/consultant-relecteur).
  • 1b: Traduction
  • 2: Régionalisation? Faisons en sorte que l'article soit plus que une traduction (liens (fr) entre autres).
  • 3a: Article a relire (Demande de relecture par un consultant et un autre traducteur si possible).
  • 3b: Article en cours de relecture (en fonction des problèmes, retour a 1b, validation de parties d'articles).
  • 4: Article terminé, on enleve le bandeau, mais il serait utile de laisser, de manière discrète, le fait que l'article est issu d'une traduction (visibilité du projet auprès des lecteurs).
On pourrait mettre des processus intermédiaires pour savoir si on cherche des contributeurs ou non a chaque étape.
Le problème de la légitimité de se projet ne se pose plus. Il faut creer une page pour le projet au plus vite. Choisissons un nom a ce projet. Projet Traduction parrait logique mais il faut être sûr avant de crée la page du projet. Donc qui est pour? Projet Traduction? Projet Adaptation? (pas assez explicite, mais possède la notion de traduction adaptive) Projet Transwiki ? Projet ??? ?.
--EvHart 10 octobre 2005 à 13:52 (CEST)[répondre]

Je viens de regarder sur le wikipedia allemand. Ils ne coordonnent visiblement pas beaucoup mieux leurs demandes de traductions : elles ont au moins l'avantage d'être listées par langue et d'être à peu près mises à jour. En revanche, ils ont un bandeau pour les articles en cours de traduction. Mathieu Front 10 octobre 2005 à 18:44 (CEST)[répondre]

Le point 4 a amha sa place en page de discussion. En partie pour une visibilité du projet, mais aussi pour un respect de la GFDL qui demande de citer les auteurs. Il me semble avoir vu un modèle du genre "cet article est traduit de tellangue:telarticle", il faudrait le retrouver. LittleSmall 10 octobre 2005 à 19:13 (CEST)[répondre]

Ah, et pour le nom du projet, Projet Traduction me semble le mieux, je pense qu'il faut faire au plus simple. LittleSmall 10 octobre 2005 à 19:18 (CEST)[répondre]


La page allemande a l'air identique a la notre (je comprends rien a l'allemand), la version anglaise liste les traducteurs par langues.
Je pense aussi que mettre le point 4 dans les commentaires serait une bonne idée ou de le signaler discrètement comme sont signalés les catégories d'un article. J'ai retrouvé le modèle que tu cite, il est d'ailleurs pas génial: Modèle:Traduit de.
Pour le nom du projet, on garde projet traduction si il y aucune objections d'ici demain soir, Il faut le savoir asser rapidement pour pouvoir organiser nos discussion et le projet,car cette page est pas pratique pour cela.
Voici quelques idées pour l'organisation (premier jet):
/Projet Traduction
   | Communauté
   |    | Demandeurs (trouver un meilleur nom) 
   |    | Traducteurs
   |    | Relecteurs
   |    | Consultants (spécialistes de dommaines)
   |
   | Protocole de traduction
   |    | Règles Générales
   |    | Etapes
   |    |   |Etape 1
   |    |   |Etape 2 ....
   |
   | Modèles
   |    | En-Tête
   |    |   | Traduction/Traduction
   |    |    
   |    | Internes 
   |    |   | Traduction/Partie Valide
   |    |   | Traduction/Doute ......
   |
   | Spécificités linguistiques
   |    | Anglais
   |    | Allemand ...
   |
   | Avancement projet
   |    | Prise de décision
   |    |   | Modèles
   |
   | Aide
   | Actualité
   | Traductions
   |
 [...]

Les liens resembleront donc a: Projet:Traduction/Modèles/En-Tête par exemple.
--EvHart 10 octobre 2005 à 20:14 (CEST)[répondre]
Tout d'abord, ok pour moi pour "Projet Traduction" (sans « s », comme proposé).
Sur l'architecture :
  • Communauté/Demandeurs : en a-t-on réellement besoin ? Je veux dire par là qu'une liste de demandeurs n'est pas forcément utile. Les demandes peuvent être très spontanées. Ou bien ai-je mal interprété ce que tu voulais y mettre ?
  • Communauté/Relecteurs : a-t-on besoin d'une sous-page spécifique ? Dit autrement, les relecteurs ne seront-ils pas dans la pratique d'autres personnes venant soit des traducteurs, soit des « spécialistes » ? C'est une véritable question : des gens voudront-ils faire une relecture s'ils ne sont pas traducteurs (relecture de « première passe » en quelque sorte) ou consultants (relecture « finale ») ? Si oui, alors il faut conserver cette sous-page. Sinon, je pense que l'intérêt est limité.
  • « Protocole de traduction » : j'avoue ne pas trop aimer le terme Protocole. Mais je ne trouve pas mieux pour l'instant :-/
  • Il faut bien se concentrer sur la sous-page « Traduction ». C'est à mon avis là qu'on a le plus à gagner, en terme de visibilité et donc autant de temps gagné pour les traducteurs et ainsi des articles traduits plus nombreux. Il s'agirait de rendre l'avancement des différentes traductions, et les éventuels manques ou recherches de bonne volonté, suffisamment synthétiques pour pouvoir s'y retrouver. Là je n'ai pas encore d'idée très claire, mais si on réfléchit bien, je pense qu'il y a moyen de diminuer le travail actuel (plusieurs pages à modifier lorsqu'on traduit un article demandé dans la page à traduire), et de ne pas oublier des choses... Peut-être faudrait-il également nommer pour chaque traduction un responsable pour son suivi (histoire que des traductions ne tombent pas aux oubliettes et qu'on n'accepte une traduction que si elle a des chances raisonnables d'aboutir).
  • Bon, finalement c'est devenu un peu un fourre-tout d'idée ce dernier paragraphe, mais je crois que c'est un point important !
--Mathieu Front 10 octobre 2005 à 22:58 (CEST)[répondre]
Une autre découverte de cette nuit : La traduction de la semaine ! Je trouve l'idée bonne (n'en déplaisent aux combattants du tout-anglais) : il faudrait intégrer cette page dans le projet, non ?
Demain, je vais essayer de diminuer le rouge de cette page ;-)
--Mathieu Front 11 octobre 2005 à 02:11 (CEST)[répondre]
Ok pour projet Traduction, je validerais ça ce soir, j'en profiterai aussi pour déplacer cette discussion à l'endroit ou il faut...
  • Communauté/Demandeurs : Je me suis mal exprimé, le terme serai plutôt demandes de traductions, il faudrait que lorsque une personne fait une demmande d'article, elle donne les raisons de sa demande et laisse son nom.
  • Communauté/Relecteurs : C'est une très bonne question, existe il des personnes qui veulent relire mais pas traduire? existe il des personnes qui veulent traduire mais pas relire? Seule l'expérience peut le dire.
  • « Protocole de traduction » : Ce terme a deux significations intéressantes: le sens social et le sens informatique (communication), qui sont adaptés pour les règles de traduction... Si tu trouve mieux, n'hésite pas :)
  • Le fourre-tout: Comme tu le dis, c'est pas très clair :). L'idée de responsable me semble très bonne (voir étape 0b et 1b), avant de commencer une traduction il faudrait déja savoir, si possible, qui va traduire, qui va relire et qui sera consultant.
Concernant La traduction de la semaine je connaissais, il faudrai voir comment faire pour l'intègrer au projet.
Ce serai peut être pas mal de créer un commité de traduction de 5-10 personnes chargés de choisir les articles a traduire, et organiser les ressources... (en accord avec la communauté, bien sûr).
Bon, je retourne bosser :( --EvHart 11 octobre 2005 à 13:02 (CEST)[répondre]
Salut,
  • Communauté/Demandeurs : je comprends mieux, mais dans ce cas, pourquoi en faire une sous-page de Communauté ? Pour moi, ça fait plutôt partie de la page Traduction (la dernière dans ta proposition de structure), non ?
  • Oui, après avoir dormi, je trouve que finalement le terme protocole n'est pas si mal ;-)
  • Fourre-tout : bon, je réessaie ! En fait, la partie Traduction, je la vois comme ça : d'un côté les demandes (sur une page particulière éventuellement), classées par jour pour plus de clarté, avec le minimum d'infos :
  • langue(s) d'origine
  • status : rejeté (pourquoi ?), accepté
  • si accepté : nom du responsable (qui doit être unique de bout en bout du processus à mon avis) et lien vers l'article par exemple, une date prévisionnelle éventuellement
Et ce serait tout pour cette page. Pour plus de détails (nécessaire), on utiliserait alors une sous-page pour chaque traduction (on peut s'inspirer de ce qui est fait pour les PàS par exemple). Dans ces sous-pages, on met l'avancement, le nom des différentes personnes impliquées, des commentaires, etc.
Ensuite, toujours sous Traductions, je verrais bien une page répertoriant les besoins de coups de main (à gérer par les responsables des différentes traductions), où l'on pourrait demander de l'aide à la communauté pour un article donné : demande de traducteurs par langue, de (re)lecteurs par domaine (maths, biologie, musique, etc.), etc. Sur cette page, ne seraient présentes que ces demandes tant qu'il y a un besoin pour un article. Dès que la personne est trouvée, on efface (la personne volontaire apparaissant alors dans la sous-page associé à l'article à traduire, pas de perte d'info).
Ce qui va être ensuite compliqué à trouver, c'est un moyen pour que chaque wikipédien puisse s'y retrouver facilement (MonPseudo pouvant être traducteur de l'article X, relecteur du Y et consultant pour l'article Z). Je ne sais pas si on peut faire facilement une recherche sur un pseudo dans une zone de sous-pages particulières. Une idée ?
Résumé (je reprends la fin de la structure d'EvHart) :
[...]
  |
  | Actualité (on peut mettre la « traduction du jour » ici par exemple)
  |
  | Traductions
  |    | Demandes de traduction
  |    | Demandes de contributions (ou coup de main, ou encore tâches à prendre...)
  |    | MonArticle1 (page spécifique au suivi de la traduction de MonArticle1)
  |    | MonArticle2
  |    | ...
[...][...]
Si c'est trop lourd de créer des sous-pages pour chaque traduction, on peut aussi utiliser la page de discussion du futur article traduit...
A bientôt,
--Mathieu Front 11 octobre 2005 à 14:20 (CEST)[répondre]
Salut,
Voilà, c'est fait, le projet traduction a sa page, il reste pleins de liens rouges, il faudrait créer le pages associés, si quelqu'un peut le faire ça serait cool.
*Communauté/Demandeurs : C'est déplacé :)
* ;)
*Il faudrait faire des petits modèles pour afficher cela, il faudrait aussi fixer un nombre limite de demandes a un instant donné pour éviter les surcharges de pages.
*Un sous page par traduction est vraiment lourde, il vaut mieux mettre cela dans les commentaires dans une section spéciale Traduction par exemple. L'inconvénient c'est que cette page n'est pas accessible "directement" depuis le projet.
* Je sais pas trop pour ça, les demandes pourraient se faire directement au traducteurs de la liste, faut voir.
* Vive le classement alphabétique, par degré de compétence (il faudrait réutiliser le principe des modèles babel).
Et pour finir:
/Projet Traduction
  | Communauté
  |    | Traducteurs
  |    | Relecteurs
  |    | Consultants (spécialistes de dommaines)
  |
  | Protocole de traduction
  |    | Règles Générales
  |    | Etapes
  |    |   |Etape 1
  |    |   |Etape 2 ....
  |
  | Modèles
  |    | En-Tête
  |    |   | Traduction/Traduction
  |    |    
  |    | Internes 
  |    |   | Traduction/Partie Valide
  |    |   | Traduction/Doute ......
  |
  | Spécificités linguistiques
  |    | Anglais
  |    | Allemand ...
  |
  | Avancement projet
  |    | Prise de décision
  |    |   | Modèles
  |
  | Aide
  | Actualité (on peut mettre la « traduction du jour » ici par exemple)
  |
  | Traductions
  |    | Demandes de traduction
  |    | Demandes de contributions (ou coup de main, ou encore tâches à prendre...)
  |    | 
[...]
un update !
--EvHart 11 octobre 2005 à 21:01 (CEST)[répondre]

Premier jet[modifier le code]

Salut,

je crée un nouveau titre, pour qu'on y voie un peu plus clair ;-)

J'ai créé la partie protocole et y ai mis une première version, issue pour beaucoup de nos discussions. Je me suis quand même permis de compléter pas mal avec des idées perso, donc ne pas hésiter à modifier ;-)

  • EvHart : tu t'occupes des modèles ? Pour les modèles justement, je pense que le mieux est de les mettre sous Traduction/Outils
  • A-t-on vraiment besoin d'une page « Aide » ? On a déjà la page « Outils »...
  • Je renomme dans la structure « Avancement projet » en « Avancement », conformément à ce qui est fait.

A bientôt,

-- Mathieu Front | « ... » - 12 octobre 2005 à 13:05 (CEST)[répondre]

Salut,
  • Les modèles vont bien dans outils j'ai oublié de modifier le schéma. Je veux bien les réaliser, mais il faut surtout les définir.
  • La page Aide sera utile a l'avenir pour rassembler ce qui n'est pas directement en relation avec les outils (ce qui n'est pas technique).
  • ok.
J'ai mis en place un Diagramme de Gantt sur la page Projet/Traduction/Avancement pour mieux visualiser sur quoi on doit se focaliser dans un premier temps. Voila ce qui en ressort:
  1. Il faut organiser rapidement la page traduction (merci de ne pas la créer, ça sera un déplacement de traductions en cours) pour pouvoir relancer les traductions.
  2. La définition des modèles (pas la création): noms, buts, fonctionnements doit être faite. ainsi que la définition des statuts de la communauté.
  3. Enfin le protocole doit être défini dans sa globalité.
Pour la page traduction, la discussion se passe sur la page Traductions en cours , je vais faire le ménage.
Zut, j'étais pas connecté --EvHart 12 octobre 2005 à 14:52 (CEST)[répondre]

Conflits inter-wikis[modifier le code]

J'ai pas mal navigué sur la version chinoise de wiki, et comme on pouvait s'y attendre, il y a une orientation nettement marquée de certains articles, par exemple "République populaire de Chine" (nature du régime entre autres) ; sur la version japonaise de Wiki, la page "massacre de Nankin" est bloquée, logique également...

Je me demande donc s'il n'y aurait pas lieu de reporter ce genre de problèmes dans le projet traduction.

On pourrait peut-être rajouter la catégorie "censure" ou "orientation culturelle" dans la case "spécificitéslinguistiques", bien que cela soit du domaine extra-linguistique...

Mokarider 12 octobre 2005 à 14:42 (CEST)[répondre]

Bienvenue sur le Projet Traduction Mokarider,
Les spécificités linguistiques devraient servir a cela, l'aide générale devra aussi faire mention des «problèmes de neutralité» de certains articles, mais logiquement le processus de choix des articles a traduire devrait de lui même éliminer la traduction de ce type d'articles.
--EvHart 12 octobre 2005 à 14:52 (CEST)[répondre]

Intégration avec Babel. Centralisons techniquement et décentralisons les initiatives[modifier le code]

Salut à tous !

Petite proposition, qui l'a sans doute déjà été 100 fois proposée, mais j'ai une excuse, je débarque.

Voilà : il faudrait impérativement intégrer le projet avec Wikipédia:Babel

Je vous dit comment j'aimerais que ca marche, et je laisse les spécialistes réaliser, ok ? Voilà, dans ma page perso, j'ai {{babel-4|fr|de-3|eo-3|en-1}}.

Je décide de m'impliquer sur l'allemand et l'espéranto, je me contente de remplacer ce modèle par {{babel-4|fr|traduc-de-4|traduc-eo-3|en-1}}, alors

  1. je fais partie de la Catégorie:Traducteur de et Catégorie:Traducteur de, sous-catégorie de Catégorie:Utilisateur de et Catégorie:Traducteur
  2. il y a dans ma page personelle le modèle {{Wikipédia:Projet/Traductions/de}} {{Wikipédia:Projet/Traductions/de}} {{Wikipédia:Projet/Traductions/general}}.

Imaginon une demande de traduction de l'article allemand sur le Danube (w:de:Donau) cela pourrait se passer chronologiquement comme ca {{Wikipédia:Projet/Traductions/de}} successivement

 24 octobre 2005 à 17:01 (CEST) Utilisateur:Toto : Demande de traduction w:de:Donau est génial par rapport à Danube 
 28 octobre 2005 à 17:01 (CEST) Utilisateur:Tata : w:de:Donau vers Danube Excellent article, je commence
 30 octobre 2005 à 13:51 (CEST) Utilisateur:Tata : w:de:Donau vers Danube Traduction terminée, une bonne âme pour la vérification ?
 37 octobre 2005 à 10:00 (CEST) Utilisateur:Tata : w:de:Donau Excellent article, je commence, aidez-moi Fini, merci à Utilisateur:Tutu[répondre]

Voilà, et tout ca uniquement dans les langues où je suis prêt à aider, et directemeent en bas de ma page perso, bien pratique. (Ceux qui n'aiment pas la pollution de leur page perso mettront cela dans leur page de discussion).

Voilà, j'espère avoir fait avancer le schmillblick.

PS: Ah, et puis, quand c'est prêt, rajouter un lien vers le projet traduction dans le modèle Babel. Jmfayard 28 octobre 2005 à 17:01 (CEST)[répondre]

Salut Jmfayard,
L'intégration avec Babel/Babylon est assez compliqué, en effet, Babel et Babylon sont des projets «méta», l'intégration doit donc être commune aux différentes wikipédias. Plusieurs problèmes se posent : Un traducteur anglais natif (en-N) souhaitant traduire en français (mais son niveau en français n'est pas (fr-N)), un modèle général et simple permettant cela est complexe (cela pose déja des problèmes dans l'organisation de la liste des traducteurs). Comme je l'ai dit, Babel est tres proche de «méta» donc avant de mettre en place de telles propositions, il faudrait se mettre d'accord entre plusieurs wikipédias. Ton idée est très intéressante tu devrais peut être en parler sur «méta», je penses que c'est une idée a creuser mais, pour le moment, le projet a d'autres priorités: l'élaboration du protocole de traduction,l'organisation des pages de traduction et la création de modèles.
La deuxième idée est envisageable, de façon différente, en effet, les demandes de traductions sont rarement énormes a un instant donné, je pense qu'il serait innutile de le faire par langue. Ensuite Traduction/Actualités/Demandes devrait premettre de réaliser cela (a la façon des annonces sur la page communauté ou d'un pseudo fil RSS), il suffirait alors a un utilisateur d'inclure cette page dans sa page personnelle. Il pourrait aussi y avoir d'autres rubriques comme Actualités/Traductions en cours (avec l'évolution de étapes), Actualités/Traductions terminées, Actualités/Portail...
Désolé si je suis pas très clair... (j'ai rien wikifié)
--EvHart 28 octobre 2005 à 21:05 (CEST)[répondre]
Pourquoi serait-il inutile de le faire par langue ? Il me semble inutile de voir les demandes de traduction dans des langues que tu ne maitrises pas. Comme 90% des demandes sont faites dans le sens anglais->francais, ce n'est pas trop motivant pour ceux prêts à traduire depuis l'italien, l'allemand, le russe, le polonais, le finlandais... de retourner fréquemment consulter une grande liste comme Wikipédia:Traductions en cours dont 98% est pour eux hors sujet. Ca risque d'accentuer encore plus cette tendance à ne traduire que depuis l'anglais.
La raison de cette «inutilité» est que peu de traductions sont, habituellement, demandées en même temps donc la liste a lire ne sera jammais très longue (typiquement, chaques sections d'actualités ne devraient pas avoir plus de 10 entrées en même temps) la liste ne sera pas Wikipédia:Traductions en cours (Traductions en cours != Demandes de traduction) qui est actuellemnt illisible même pour ceux qui veulent traduire en anglais. Les demmandes sont souvent en anglais car, d'une part, le wikipédia anglais est le plus important, et, d'autre part, les personnes qui demmandent des traductions comprennent généralement l'anglais c'est pour cela que les demandes se font souvent a partir de l'article anglais.
Je ne demande pas moins de traduction depuis l'anglais, juste plus depuis les autres langues ;-) Des perles d'articles, il y en a dans tous les wikipédias, on a des milliers de wikipediens desirant pratiquer telle ou telle langue étrangère et qui sont capables d'essaimer les autres wikipedias a la recherche de ces perles, mais pas forcément de les traduire. S'il y a un moyen simple pour eux pour proposer l'article à la traduction, et un moyen simple pour les bonnes volontés pour repérer la proposition, il n'y a pas de raison que ca marche pas. Jmfayard 29 octobre 2005 à 18:22 (CEST)[répondre]
Pour le reste, je ne parle pas assez bien anglais pour proposer sur méta :(
Jmfayard 29 octobre 2005 à 15:43 (CEST)[répondre]
Pour proposer sur méta, tu pourrais peut être demander a un embassadeur de le faire a ta place...
--EvHart 29 octobre 2005 à 16:07 (CEST)[répondre]


Modèle Traduc, dans l'esprit de Wikipédia:Babel : extrêmement pratique[modifier le code]

Suite de la discussion de la dernière fois. Il n'est pas utile de modifier Babel, il suffit de créer un autre modèle. J'ai essayé pour voir ce que ca donne, et à mon avis, c'est EXTRÈMEMENT PRATIQUE comparé au système actuel. Comment ca s'utilise ?

  • Je met par exemple {{Traduc-2|eo|de}} (en plus du truc Babel) dans ma page de garde
  • Je suis ainsi directement cité (pour chaque langue) dans Catégorie:Wikitraducteur de et autres, pas besoin d'éditer une page à part. On a ainsi une hiérarchie organisée par langue d'utilisateurs. Dans la catégorie, un lien pour proposer un article à traduire dans ladite langue. Simple, efficace, toujours à jours.
  • Celà rajoute aussi le contenu du modèle Projet:Traduction/Par langue/de dans ma page d'accueil. Sans aller sur une page à part, j'ai ainsi une vue sur les demandes de traductions, uniquement dans les langues qui m'intéressent. Voir Jmfayard
  • La page de Projet:Traduction/Par langue, composée uniquement d'appels au modèles remplit le rôle de Wikipédias:Pages à traduire

Techniquement, comment ca marche :

  1. La page de chaque utilisateur volontaire pour y mettre le modèle. Exemple : Jmfayard
  2. Modèle:Traduc-1 Modèle:Traduc-2 Modèle:Traduc-3 Modèle:Traduc-4 Modèle:Traduc-5
  3. Pour chaque langue XX (de par exemple) : Projet:Traduction/Par langue/de
  4. Récapitulatif de toutes les demandes de traduction : Projet:Traduction/Par langue
  5. Pour chaque langue XX (de par exemple) : Catégorie:Wikitraducteur de
  6. Catégorie:Wikitraducteur pour naviguer par langue (On pourrait envisager de faire une page spéciale pour que ce soit moins moche)
  7. Un lien à garder sous la main : Wikipédia:Modèles/Espace Utilisateur

Bref, je l'ai fait que avec trois langues et quelques articles en propositions, mais d'ores et déjà, ca me semble etre tres pratique. Mettons ce système en place.


Jmfayard 31 octobre 2005 à 14:18 (CET)[répondre]

PS: sauf contreindication, la discussion suivante est entre moi (Jmfayard) et EvHard.
Salut,
Désolé de répondre si tard, j'étais absent cette semaine...
Tout d'abord, merci de t'intéresser à ce projet. Si tu compte travailler régulièrement sur l'organisation, tu pourrais mettre ton nom dans la liste des participants.
Bon je vais essayer d'être clair dans mes critiques:
  • Tes idées sur les catégories au niveau tradcteurs sont assez bonne, mais, comme je l'ai déjà dis, le problème est que avec ce système, on ne peut savoir le niveau de traduction les domaines de traduction des traducteurs (comme le fait la liste actuelle). Pour résoudre le premier problème, ça doit pas être trop dur, on peut avoir {{Traduc-2|eo-2|de-N}} par exemple. UN autre problème que j'avais évoqué, c'est les traductions vers du fr non natif (fr-3 par exemple) on peut mettre par exemple {{Traduc-2|fr-3|eo-2|de-N}} le problème est si les traductions ne se font pas toutes vers le fr (internationalisation du modèles).
    Non, là vraiment, il n'y a pas de problèmes parce que le modèle est utilisé conjointement à Babel. {{Traduc-2|eo|de}} indique qu'ils sont prêts à traduire depuis l'espéranto et l'allemand vers la langue du Wikipédia (ici FR), et {{Babel-4|de|fr-3|en|eo}} qui est accessible directement sur la page du gentil contributeur s'étant proposé pour traduire indique déjà sa capacité en langue. C'est celà qui me choquait dans l'ancien système : pourquoi répeter une information que l'on avait déjà dans une page externe dure à trouver ?
  • Enfin, le nom du modèle et des traducteurs est a discuter (internationalisation du nom de modèle comme pour babel, il faudrait un nom neutre).
    Effectivement, il faudrait un nom neutre, je n'ai pas trop d'idée.
  • Pour les demmandes traductions (ne pas confondre traduction et demande de traduction) par langue, comme je l'ai déja dis, les demandes de traduction sont relatives a un instant donné elles doivent donc être classés depuis la demmande la plus récente a la plus ancienne (cela est beaucoup plus simple a maintenir que x listes de demandes, il est aussi envisageable de faire des traductions croisés ce que le modèle par langue ne permet pas directement).
    Vu, mais ca se marie très bien avec ce système de modèle. Le modèle Projet:Traduction/Par langue/de est comme tu le désires uniquement réservé aux demandes de traductions (faut choisir un nom plus adapté que par langue, international aussi). Je veux qu'on me traduise un article, je le rajoute au début de la liste (donc ordre antichronologique). Un traducteur est prêt à s'occuper de la traduction, il l'enlève de Projet:Traduction/Par langue/de et là déplace vers ta page Projet:Traduction/En cours. Qu'apelles-tu traductions croisées ? Si c'est pour proposer de traduire un article soit depuis l'anglais, soit depuis l'allemand, il suffit de rajouter une ligne dans les deux modèles.
  • C'est bien d'avoir créér des pages mais évite si possible de créer des modèles nom définitifs dans la catégorie modèle. De même pour les pages de test, utilise ton espace utilisateur pour cela.
    D'accord
Tes modèles sont très intéressants et ils seront surement a appliquer a terme, mais, il faut encore en discuter avant de remplacer la liste actuelle par ce système:
  • Il faudrait se mettre d'accord sur la page de demandes de traductions.
    C'est bien là que j'espère que mon modèle apporte quelquechose \o/ En revanche, il n'est pas destiné à la page traductions en cours qui reste à définir.
  • Il faudrait internationnaliser les modèles (nom et termes).
  • Il faudrait permmettre de mentionner le degré de compétence des traducteurs (voir ci dessus).
    Réglé, voir au-dessus, Babel s'en occupe déjà.
Je me suis pas trop penché sur le fonctionnement des modèles babel, il faudrait trouver un spécialiste. Je travaille pas trop sur cela en ce moment, les priorités du projet restant:
  • L'organisation des listes de consultant et relecteurs.
  • L'adoption d'un protocole définitif.
  • La création du modèle traduction (entête) et du modèle traduction pour les bibliographies.
Après cela, il ne restera plus qu'a créer les pages Projet Traduction/Traductions. A partir de ce moment là, le projet sera effectivement opérationnel (même si certaines choses resteront a faire).
Merci d'avoir tout lu ;o)
--EvHart 3 novembre 2005 à 11:36 (CET)[répondre]
J'ai tout lu avec intérêt ;o) Jmfayard 3 novembre 2005 à 14:22 (CET)[répondre]
Pour les classements par niveau de langues je pense qu'il faut vraiment le mettre en place:
  1. Babel, comme tu le dis, fait cela, mais de manière indirecte, il faut cliquer d'abord sur un nom avant de savoir le niveau d'un traducteur, ce qui est ambêtant lorsque que un demandeur/traducteur souhaite faire appel a un traducteur d'un certain niveau en particulier.
  2. En mettant le système tel que tu l'as défini, on à plus l'avantage du classement de niveau.
  3. C'est pas trops compliqué a mettre en place (et a utiliser), il suffit de mettre des sous catégories. C'est peut-être redondant mais c'est beaucoups plus facile a lire.
Pour le rangement des demandes je suis toujours pas sûr au niveau de la maintenabilité (difficulté à interfacer avec les actualités et problèmes pour avoir une vue globale des demandes). Les traductions croisés sont des traductions a partir de plusieurs langues (c'est peu probable mais bon).
J'ai trouvé ça sur meta (pour les noms de modèles traduc, c'est pas génial):
ほんやくコ:ンニャク(en traduction litérale ça doit être un truc du genre Honyaku konnyaku (Translator's devilfish)) is a fictional tool in the Japanese manga, :Doraemon. When you eat it up, soon after you can understand any language you :read. -- ほんやくコンニャク, Japanese Wikipedia
The "Babelfish" is featured in the Hitchhiker's Guide to the Galaxy as a creature you stick in your ear, which then allows you to understand any language. And because everybody has one, everyone can understand each other.
Sur méta l'endroit où se passent les traductions s'appelle Babylone.
--EvHart 4 novembre 2005 à 16:02 (CET)[répondre]

Conversion de la liste d'articles de l'ancien système[modifier le code]

Cet étape embettante et importante est faite, mis à part que 1) ils ne sont pas triés dans l'ordre chronologique comme le seront les nouveaux 2) le modèle traduc ne marche que pour l'anglais, l'allemand et l'espéranto en attendant qu'on se mette d'accord sur les détails.

Wikiédia:Projet/Traduction/Par_langue

Jmfayard 3 novembre 2005 à 15:32 (CET)[répondre]

Traduction en cours[modifier le code]

Bonjour, j'ai commencé une traduction de la page de:Bairisch. J'ai commencé avant de découvrir cette page et ne sachant pas trop comment m'y prendre, j'ai décidé de travailler sur une page de brouillon et de mettre à jour la page Bavarois au fur et à mesure, chaque fois qu'une section complète a été traduite (pour ne pas utiliser cette page comme brouillon). Je ne sais pas si c'était la meilleure solution mais l'article étant long et ne sachant pas à quelle vitesse je pourrais traduire, j'ai préféré faire comme ça ... J'ai ajouté des bannières sur la page de brouillon et la page publiée (sur le modèle de Utilisateur:EvHart/Traduction).

En fait, j'aimerais savoir quelle est la procédure à suivre pour la traduction d'un long article ? est-il mieux d'effectuer la traduction directement sur la page qui recevra l'article final ? et dans ce cas faut-il laisser les portions non traduites vides ou y copier le texte d'origine ? J'ai regardé des articles en cours de traduction et les portions non traduites étaient laissées vides mais je ne trouve pas ça tellement pratique pour travailler à vrai dire ... et il y a aussi le risque des traductions qui ne se terminent jamais ...

Enfin bon, quoiqu'il arrive pour cet article je continue comme j'ai commencé, mais pour les prochains, quelle solution vous semble préférable ? Polletfa 28 octobre 2005 à 21:54 (CEST)[répondre]

Pour les traductions de longs articles, il est, pour l'instant, tant que le protocole n'est pas validé, conseillé de traduire directement sur la page qui recevra l'article final. Il faut commencer par traduire les titres (afin de créer un squelette vide) et de laisser les parties non traduites vides (tu peux par exemple les mettres en commentaires pour t'aider). Pour les traductions qui se terminent jamais, c'est la responsabilité du traducteur... C'est dommage, mais parfois ça arrive ! Il suffit que tu fasse tes traductions jusqu'au bout et il n'y aura pas de problèmes ;)
--EvHart 28 octobre 2005 à 22:30 (CEST)[répondre]
justement c'est pour ça que j'avais préféré le faire sur une page de brouillon car il y a des sections (phonologie par exemple) que je ne suis pas sûr d'arriver à traduire car c'est truffé de termes linguistiques que je ne comprends ni en allemand, ni en français ... bon pour les prochains articles je ferai comme tu as dit ... pour cet article je continue comme ça, c'est suffisamment signalé je ne pense pas que ça pose de problèmes. Polletfa 29 octobre 2005 à 18:08 (CEST)[répondre]

déplacer des images sur commons[modifier le code]

lors de la traduction d'articles contenant des images qui sont stockées sur le serveur d'origine et non sur commons, comment procéder pour déplacer les images sur commons (et pas simplement les copier, ça fait doublon) ? Polletfa 28 octobre 2005 à 22:06 (CEST)[répondre]

Je crois qu'il n'y a pas le choix, il faut les copier... Tu devrais chercher dans l'aide ou demander a la Questions techniques, ou encore sur Wikipédia:Le Bistro (vu que c'est une question pas spécifique au projet).
En Fait j'en suis sûr '(, voir Aide:Comment importer une image.
--EvHart 28 octobre 2005 à 22:38 (CEST)[répondre]
oui donc en fait ilfaut copier l'image sur meta, puis proposer a la suppression sur le site d'origine ... compliqué tout ça ... :)

Catégories[modifier le code]

Peut-être serait-il utile de créer une catégorie Projet Traduction avec des sous-catégories qui classeraient les articles en fonction de leur étape d'avancement (traduction en cours, relecture en cours, éventuellement traduction terminée et attente de relecture) pour avoir un classement automatique des articles. On peut imaginer les mettre avec le bandeau d'en-tête si on met des différents à chaque phase de traduction. #[Seb35 ^_^] 21:26, 10 novembre 2005 (CET)

Exact, c'est prévu, mais le problème est toujours le même, le protocole de traduction n'est toujours pas définitif. Donc la création des catégories n'est pas faisable pour le moment !
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:06 (CET)[répondre]
Ah ?! je viens de créer les catégories Catégorie:Projet:Traduction et Catégorie:Page en cours de relecture. Enfin, elles pourront toujours servir, surtout la première. #[Seb35 ^_^] 19 novembre 2005 à 23:30 (CET)[répondre]
La catégorie projet traduction devait être crée, donc c'est fait. En revanche, pour la création de Catégorie:Page en cours de relecture c'est un peut trop tôt, il faudrait que le protocole soit choisis avant de continuer a créer des catégories.
On peut tout de même discuter ici de celles-ci sans les créer pour le moment ;)
--EvHart ♫♪ 20 novembre 2005 à 00:04 (CET)[répondre]

participants[modifier le code]

Salut à tous, je me suis inscrit au projet, et comme apparament il y a beaucoup à faire, je peux aider.  #[Seb35 ^_^] 12 novembre 2005 à 23:11 (CET)[répondre]

Salut Seb35, bienvenue et bon courage !
Pour mieux te retrouver dans les différentes discussions, tu peux regarder les liens en haut de cette page...
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:10 (CET)[répondre]

Traduction automatique MODELE[modifier le code]

Bonjour; sur ma page personelle wp j'ai commencer à faire un encadrer de traduction qui pourrait être transformé en modèle pour que chacun puisse l'utiliser. Il faut tout de même voir quels sont les meileurs traducteurs en ligne dispos:

  • google : rapide mais change la police de taille et n'est pas très simple pour revenir a la page original avec wp
  • systran : garde la même forme, police, de la page mais met beacoup de temps à s'ouvrir. ce qui est aussi bien c'est qu'elle se garde une fois

--Lorenzoalali 4 décembre 2005 à 13:10 (CET)[répondre]

Logo

Bonjour,

J'ai fait un logo pour le projet, je le trouve un peut sombre mais bon :/, si vous avez des suggestions ou idées vous pouvez me les soumettres, vous pouvez aussi éditer le logo (utilisez Inkscape), c'est du SVG. Le concept est assez simple:

  • Reprise du principe de l'« ancien » logo (2 drapeaux).
  • Utilisation du concept des images ISO avec la Terre comme élément principal.

Les autres concepts peuvent être visionés à cette adresse: http://evhart.online.fr/WP:PT/
--EvHart ♫♪ 21 janvier 2006 à 18:54 (CET)[répondre]